16.5.06

Arthur C. Clarke «The Pacifist»


Arthur C. Clarke'i jutt «The Pacifist» ilmus esmakordselt ajakirja «Fantastic Universe» 1956. aasta oktoobrinumbris. Kõrval ongi selle ajakirjanumbri kaanepilt, mille autoriks legendaarne Hannes Bok. Kuigi Clarke'i jutu pealkiri on isegi ajakirja kaanel eraldi välja toodud, ei illustreeri kaanepilt ometigi seda juttu. Kuid ega sellest see pilt kehvemaks muutu. Jutt kuulub kirjaniku klubilugude sarja ning on koos teiste omasugustega ilmunud autorikogus «Tales from the White Hart» (1957). Võimalik, et ma kunagi loen isegi selle kogumiku tervikuna läbi, kuid üksikud selle sarja loetud jutud mind selleks eriti ei innusta.

Antud klubilugude peategelaseks on keegi Harry Purvis, kelle isik seob siis need üsna eriilmelised lood pisut terviklikumaks sarjaks. Selleteemaline Wikipedia kirje avab pisut tausta, jättes samas mainimata, et juttudes osaleb ka autor omaenda pseudonüümide all. Näiteks jutus «The Pacifist» esinev Charles Willis on Clarke'i pseudonüüm, mille all ta avaldas neli juttu.

Kuna ma olen seda juttu vaid vene keeles lugenud, siis räägikski vene tõlgetest, sest nendega on seotud vähemasti üks lahe juhtum ja hunnik toredaid illustratsioone. Esimene tõlge ilmus ajakirja «Znanije – sila» 1957. aasta esimeses numbris. Selle tõlke leiab siit. Jutu üks tõlkijaid oli Igor Možeiko, kes vast rohkem on tuntud kui ulmekirjanik Kir Bulõtšov. Oma mälestustes «Как стать фантастом» meenutab Bulõtšov:

Не помню уж кто – Леня или я – отыскал рассказ писателя Артура Кларка «Пацифист» о роботе, который не хотел участвовать в гонке вооружений. /.../ Рассказ мы отнесли в журнал «Знание – сила», и там его напечатали. Еще один шажок к фантастике случился через полтора года, когда я летел в Бирму. Самолет приземлился в Пекине. Мы ждали пересадки на Куньминь. На столике лежали китайские журналы, я принялся листать один их них и увидел вдруг иллюстрации из «Знания – силы». Я спросил кого-то из китайцев, кто знал русский, что иллюстрируют эти картинки. И тот сказал, что это перевод с русского, фантастический рассказ «Пацифист», который написали Игорь Можейко и Леонид Седов.

Kuna ma ei loo illusioone inimeste vene keele oskuse kohta, siis seletan, et hiinlased tõlkisid selle jutu omakorda vene keelest ning mingil põhjusel said jutu vene tõlkijad hiina ajakirjas jutu autoriks. Ilmselt siis punases Hiinas polnud sobilik avaldada kapitalistliku autori juttu, aga kuna jutt ideoloogiliselt sobis...

Jutu järgmine tõlge vene keelde ilmus 1963. aastal ajakirja «Nauka i žizn» viiendas numbris. Zinaida Bobõr on muidugi märksa kõrgema tasemega tõlkija, kui stipilisa teenivad tudengid Možeiko ja Sedov. Vene keele oskajad võivad muidugi ise võrrelda, sest selle tõlke leiab koos illustratsioonidega siit.

Ja kui juba linkide panemiseks läks, siis siit leiab kolmanda vene tõlke. Tõlkijaks sedapuhku Andrei Novikov.

Tegelikult olid need kolm ajakirjas «Nauka i žizn» ilmunud mustvalget illustratsiooni peamiseks ajendiks, miks ma otsustasin oma blogis sellest jutust kirjutada. Need L. Smehhovi pildid on kuradima stiilsed! Ega tegelikult jutt ise ju ka kuigi halb pole, aga ma pole siiski kindel, et kas ma oleks ilma nende piltideta viitsinud...

Taustaks: The Cascades «Where We Go To»

No comments: