21.3.06

True Romance (1993)




«True Romance» (1993) on meeleolukas film, mille stsenaristiks Quentin Tarantino ja lavastajaks Tony Scott. Tõsi, Tarantino pidavat selle filmiga üldse mitte rahul olema, et justkui oleks ta stsenaarium kihva keeratud... aga need on Tarantino enda probleemid. Mina olen tulemusega vägagi rahul. Lisaks kõigele muule heale ja paremale, tuleks kiita näitlejate valikut: tõeline tähtede ja tähekeste paraad.

Eestikeelne DVD on üldiselt talutav... kuigi pildikvaliteet võiks parem olla. Samas on siiski tegu odava DVD-ga, mis tähendab ka seda, et tegu on tsenseeritud versiooniga. Vägivalda on pisut vähem: näiteks laseb Alabama pumpüssist Virgilit vaid üks kord... lavastaja lõigatud versioonis tegi ta seda aga viis korda ning klohmis veel pärast ka laipa püssiga. Ah, tegelikult on need kõik vaid pisiasjad. Eestikeelsete subtiitrite autor võiks aga küll vabasurma minna. Sonny Chiba sai eestikeelsetes subtiitrites nimeks Sonny Ceaper ning filmist «Mad Max» sai hoopis film «Hullumeelne maag». Samasuguseid «tõlkepärleid» esines veel, kuid toodud näited olid need kõige võikamad. Ja ega see filmi eestikeelne pealkiri «Jääv armastus» kah nüüd kõikse õnnestunum variant pole!

Taustaks: Leæther Strip «Adrenalin Rush»

4 comments:

Indrek said...

eesti DVD-de eesti subtiitrid on minu kogemuse järgi reeglina tehtud kuulmise järgi vene keelest. kui on kange soov mõnda eesti dvd-d ikkagi vaadata, siis tuleks sealt main movie rippida, interntist ingl. subtiitrid tõmmata ja uuesti filmiga kokku lasta. siis trükkida label ja cover, valmistada endale ühesõnaga talutava välimuse ja sisuga dvd. võtab aega ja vaeva, aga vene ja leedukeelsete kirjete, rõveda kujunduse ja trükivigadega karpi enda kogus nagu näha ei tahaks.

Ulmeguru said...

Aga DVD-koopiaid tahad oma kogus näha..?

Esteediliku laiamise võiks jätta nendele inimestele, kelle kogu koosneb vaid eriväljaannetest ja luksuslikest boxidest...

Isiklikult ei näe olulist vahet, et kas vaadata siinmaist DVD-d või miskit kõrvetatud koopiat. Koopia tuleb odavam, aga selle algallika peab ikkagi mõni semu ostma... või tuleb algallikas kusagilt wõrgust imeda, mis samuti tüütu tegevus. Omamaise DVD-ga on vaeva vähem ning sellesse võib suhtuda nagu kinoskäiku, kus kisavate vene tattnokkade ja mölisevate eesti jõmmide asemel on kehvem pilt ja viletsam tõlge. Hind tuleb kinopiletist siiski odavam ja kodus on ju ka mugavam vaadata ning mis peamine, puudub popcorni lebra. Või siis võrrelda kodumaise DVD ostmist tasulise telekavaatamisega, kus maksad selle eest, et reklaame pole... enamus siinmaiseid DVD-sid ju ringleb ka kohalike telekanalite repertuaaris...

Veiko said...

Mina ei loe üldse subtiitreid, sest subtiitrid koormavad silma, võtavad tähelepanu. See on ju reeglina inglise keel. Mind aga häirivad venekeelsed karbid. Muu mitte. Küll aga see, kuidas siinsetele LOTRi II ja III osale venemaalt oldi juurde keevitatud haldjate keele venekeelne tõlge, mis ei lähe ära. Karm.

Ulmeguru said...

Mina subtiitreid teinekord siiski vaatan, sest alati ei kuule ma kogu teksti... noh, olen seda tüüpi inimene, kes saab info paremini kätte silmade, aga mitte kõrvade kaudu...

Enamjaolt ka mina subtiitreid ei loe, aga ju ma olin siis seekord liialt väsinud, sest varasematel vaatamistel need tõlkelollused silma ei hakanud... järelikult varasematel vaatamistel ma subtiitreid ei lugenud...

Kui ümbristest rääkida, siis vene (ning ka läti ja leedu) keel mind ei häiri. Sellele on olemas realistlik põhjendus. Vastu hakkab aga soome keel, mis on korralikule inimesele solvang... samahästi võiks siin ju ka bantukeelseid müüa. Tundub, et asi liigubki sinnapoole, sest üks kohalik suuremaid wõrgupoode on pannud müüki hulga hollandi subtiitritega filme...