11.1.09

Klaasist puur

See isik, kelle tõlgitud on Fox Crime'is näidatav «Sopranod»... see isik võiks end teatrialaselt veel harida.



Tennessee Williamsi näidend «The Glass Menagerie» pole eesti keeles «Klaasist puur»... hoopis «Klaasist loomaaed» on.

Isegi minusugune teatrikauge isik teab, et misasi on «Klaasist loomaaed»... kuigi ma pole sellest ühtegi lavastust näinud. Kõik ei peagi kõike nägema... tõlkija peaks aga sellist asja teadma küll!

Taustaks: !distain «The FLA (ReActivate Mix)»

5 comments:

andry said...

Oi, seda loetelu võib kahjuks lõputult jätkata.
Üle päeva, praktiliselt, kui nii tunnike telekat vaadata päevas.

Äkki kogud veel konkreetseid näiteid ja kirjutad ühe kena sapise loo, mis natuke asju liigutaks.

Ja näiteks bathtube vannitoaks tõlkida ameerika filmis, no see on sama kõva aps kui tõlkida Maarjamaa Marylandiks ntx

Ulmeguru said...

Eks ma seda loetelu siin oma vaiksel ja tagasihoidlikul moel ole edendanud... spetsiaalselt pole küll tahtnud tõlkelollusi koguma hakata...

Ma ei usu, et miski kena ja sapine lugu asju liigutaks... filmitõlked on antud suvaliste tegelaste kätte ja ju see siis kasulik on... pealegi on neil tegelastel alati kuhjaga vabandusi varrukast võtta... noh, et kuidas objektiivsed asjaolud ei lase head tõlget teha...

Anonymous said...

Ei saa siinkohal mainimata jätta kolmetähelise nimega agentuuri, kelle hoolde on usaldet Viasat History saadete tõlked. See, et seriaalis Königsbergi vallutamisest oli aastast 1945 ühtäkki saanud 1944, ei olnudki eriti üllatav – nagu kõuts Peemot ütles: "Noblesse oblige!" Üllatas hoopis see, et tõlkija oli kõik viited tsiviilelanike vastasest vägivallast välja jätnud (mitte et neid originaalis oleks just palju olnud). Poliitiliselt korrektne tõlge on teoks saanud!

Kat said...

Olen oma silmaga näinud, kuidas veel koolipingis istuv noor tõlketööd tegi ja tema ümber olevalt kambalt nõu küsis "kuidas tõlgiks???"
Seetõttu tasubki usaldada iseennast ja rohkem kuulata.

Anonymous said...

Üksnes kvaliteedi puuduse tõttu pole seni veel ükski tõlge (kuitahes vilets) maha müümata jäänud. Kui sul õiges kohas/toimetuses tuttavaid leidub, siis tooda aga.

OT, aga ise nägin, kuidas ühes kohalikus omavalitsuses europrojekti tehti. Inglise tõlke tegi projektijuhi 82aastane vanaema, endine saksa filoloog. Ja kogu raha jäigi ühte peresse...