Oma ulmeblogis ma juba kirjutasin filmist «A Day Without a Mexican» (2004), aga üks asi jäi siiski hinge kriipima...
Filmis kadusid ühel ilusal päeval Californiast kõik latiinojuurtega inimesed. Eks siis ka kõikvõimalikud teadlased, vandenõuteoreetikud ja muidu hullud rääkisid omi teooriaid ning üks nendest väitis, et ka kõik maialased kadusid. Filmi tõlkija Janno Buschmann võiks ikka teada, et eesti keeles räägitakse ikkagi maiadest!
Ma ei hakka sellest parem rääkimagi, et miskipärast tõlkis ta «sõjaseisukorra» «liikumiskeeluks». Jah, sõjaseisukord üldiselt sisaldab ka liikumiskeeldu, aga on siiski märksa laiem ja põhjalikum mõiste.
Tunnistan ausalt, et ma pole antud tõlkijaga kunagi kohtunud ning tean mehest vaid seda, et ta pidi väga vingel tasemel inglise keelt oskama. Kahjuks paistab ta eesti keele oskus nõrk olevat. Noh, et tüüp ei tea täiesti banaalseid asju! Ei teagi, et kas tegu on ahta silmaringiga, või elab mees (vaimselt) ingliskeelses keskkonnas? Igatahes kipub nõnda olema, et igas Janno Buschmanni filmitõlkes on ikka mõni «selline pärl», et hoia ja keela!
Taustaks: The Pussybats «15x60»
28.12.09
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Liitsin Su blogi oma blogikalendrisse 2009. Kena uut aastat Sulle! :)
Tänud kenade soovide eest!
Mina olen juba pikemat aega imetlenud sellist asutust nagu SDI ja tema toodangut, mis koosneb teatavasti samuti tõlgetest või millestki, mis seda meenutab. Täna hommikul võeti Viasat Historys ette Musta Daalia mõrv ja sealt läks jutt Brian de Palma filmi peale. Vanameister ise võttis ka sõna, meenutades kõrvuni suuga seoses kedagi Gwynplaine-nimelist kodanikku. SDI tõlkija polnud samuti suu peale kukkunud ja vahendas selle sujuvalt Guin Painiks. Soliidne värk!
Post a Comment