23.7.06
Wolfgang Held «Das Licht der Schwarzen Kerze»
Sattusin circa kuu aega tagasi raamatupoes portsu nõuka-aegsete krimi- ja põnevusromaanide peale. Teiste omasuguste seas oli ka romaani «Das Licht der Schwarzen Kerze» (1967) eesti tõlge «Must Küünal», mis ilmus sarjas «Mirabilia» 1981. aastal ning mille autoriks on Wolfgang Held. Olin tahtnud ammu seda romaani üle lugeda, sest nolgieas loetust oli mällu jäänud meeldivalt küüniline mälestus. Etteruttavalt võin ka öelda, et isegi 2006. aastal polnud see romaan halb tekst lugemiseks.
Kuigi kirjaniku ametlik koduleht annab romaani esmailmumisaastaks 1973, arvan siiski, et see on vale. Üks põhjus niimoodi arvata on juba esimene kaanepilt postituse algusest, mis pärineb romaani 1969. aasta trükist. Vähemasti müüdi seda ühel internetioksjonil 1969. aasta trüki pähe? Ja mitmel wõrguoksjonil on müügis 1967. aastast pärit esmaväljaanded. Paremal võib näha 1980. aasta kõvakaanelist uustrükki ning üleval keskel sellesama väljaande pehmekaanelist varianti. Eestikeelne märgib selle Militärverlagi väljaande ka raamatuks, millest tehti tõlge maakeelde. Tõlge tehtigi sellest väljaandest, sest ka eestikeelses raamatus olevas originaalpealkirjas esineb seesama viga: sõna «Schwarzen» on pealkirjas väikese tähega! Viimase kaanepildi kohta mul igasugune info puudub... võibolla on see just selle (ilmselt viimase) 1995. aasta väljaande kaanepilt.
Kõrvalolev 1973. aastal ilmunud ungarikeelse tõlke kaanepilt kinnitab samuti arvamust, et romaan on vanem, kui väidab autori ametlik koduleht. Raske uskuda, et romaan veel samal aastal ungari keelde tõlgiti. Seda enam, et ungarlased olid piisavalt isepäised ning ideoloogiline surve oli nende kirjastuselule ka tunduvalt väiksem. Pealegi, kes oleks pidanud seda survet avaldama, sest minu andmetel antud romaani pole vene keelde isegi tõlgitud.
Varasema ilmumisaasta kasuks räägib ka fakt, et 1972. aastal valmis kolmeosaline telefilm «Das Licht der Schwarzen Kerze», mis endistes sotsialistliku sõprusühenduse maades oli paras menufilm. Mingis saksa- või poolakeelses foorumis võrreldi seda õndsa ohkega suisa tuntud tankistide-ja-koera-filmiga. Kõrval ongi telefilmi DVD kaanepilt, mis üldiselt näeb küll selline välja, et võiks arvata, et see kolmeplaadiline väljalase on miski poolpõrandaalune üllitis. Kuid, kes teab..?
Kindlasti tõstis sedavõrd menukas film ka romaani populaarsust... vähemasti kõik minule teadaolevad tõlked pärinevad filmijärgsest ajast. Kasvõi see tšehhikeelne, mille kaanepilt kõrval näha. Eesti tõlke ajendiks ilmselt film ei olnud, sest kui seda oleks ETV-s või Kesktelevisioonis näidatud, siis oleks ma ilmselt seda näinud. Sel ajal sai ikka igale välisfilmile teles pilk peale visatud, sest neid oli ju vaid paar ühikut aastas. Küll aga kannatab eestikeelne väljaanne mõningase kiirustamise (või lohaka toimetamise) käes. Impressumis on pealkiri valesti: sõna «Küünal» on väikese tähega. Esineb ka muid küsitavusi...
Romaani sisust polegi ma kirjutanud ja pole põhjust, sest teos on ju 60-tuhandelises tiraažis ka eesti keeles ilmunud. Mainiks vaid niipalju, et kuigi raamatu on kirjutanud endise Ida-Saksa kirjanik ning teos on selline punase alatooniga põnevik, ei sega see siiski lugemist, sest tegu on lihtsalt mõnusa ja hoogsa sopakaga. Eraldi plussidena tooks välja hea kompositsiooni ja ühtlaselt üleval hoitud pinge ning selle, et pahad ei ole miskid karikatuursed või deemonlikud tüübid ja head ei ole miskid pateetilis-abstraktsed ideaalkonstruktsioonid. Romaanis tegutsevad siiski lihast ja luust inimesed, kel kõigil on omad puudused ja voorused. Lisapunkt veel küünilis-sadistliku huumori eest!
Taustaks: Feindflug «Lagerhaft»
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Ma lugesin seda lapsena ja peategelane jättis mulle tollal ikka täiesti vapustava mulje. Eriti see, kui ta kõrbes vangis oli, vanglaülemale vastu hakkas ja lõpuks nii nutikalt põgenes. Ega mul muud ei olegi meeles, peaks vist uuesti üle lugema.
Just-just... kahekesi ühe langevarjuga lennukist välja, vanglaülemale pöidlad silma jne.
Kudamoodi see ühe lenduri kommentaar oligi? Raisakullidel on nende väljakraapimisega tükk tegemist... või midagi samas laadis.
Øøh - mulle tuli ka nüüd see pøidlakoht meelde. Raamatu sisust ma ei måleta suurt midagi, vist oli kutil kingakontsa sees mingi eriti salajane dokument a vøin ka møøda panna. Kuid lugemisemotsiooni måletan, et oli sadistlik aga pønev raamat.
Mønus idee vanu Mirabiliaid üle lugeda.
P.S. mida øigupoolest søna Mirabiilia tåhendab?
Tegelikult oli kutil üks valem talla alla tätoveeritud... vaata kasvõi neid kaanepilte...
Mirabilia peaks ladina keeles imesid tähendama.
Post a Comment