30.11.08

Lubatud maa

Vaatasin eile telekast õhtusöögi kõrvale filmi «Home Alone 2: Lost in New York» (1992) ning sain tõelise piibelliku ilmutuse osaliseks.

Mingil hetkel räägiti filmi subtiitrites mingist «lubatud maast»... inglise keeles oli siiski juttu nähtusest «promised land», mis eesti keeles on siiani olnud siiski «tõotatud maa»!

Tõsi, juba varem oli selles filmis sõna «bathroom» vasteks «vannituba», aga möönan, et tõlkija võis ainult tekstiraamatu järgi tõlkida ning ei pruukinud seetõttu aru saada, et kurjategija rääkis tualetist.

Filmi tõlkis SDI Eesti, tõlkija nime polnud targu märgitud.

Taustaks: Forseti «Sturmgeweiht»

4 comments:

Jaanus (Xipe) said...

Nii kergete möödapanekute pärast siis hakata postitust kirjutama. Mine otsi välja mõned DVD 2002 dvd-d ja saad materjali täiesti omaette subtiitriblogi ülalpidamiseks.

Ulmeguru said...

Noh, DVD2002 tõlkijad on vist mingid rahatud koolilapsed... SDI Eesti peaks väidetavalt kvaliteetsemat teenust osutama...

See «lubatud maa» pole üldse kerge möödapanek, see näitab, et filmi tõlkis ebakultuurne retard.

Anonymous said...

Semantikasse laskumata märgiks, et vend/õde, kes sihukest haltuurat toodab, ei peaks tõlkimisega tegelema. Kõige parem oleks, kui ta selle peale ei mõtleks ka.

DVD 2000 on ka asi iseeneses, aga värdtõlgete iga-aastane karikas on ikka konkurentsitult SDI oma. Navy CISi tõlkesse lükatud "torpeedoaparaadi hülsi" eest võiks neile ka Nobeli anda.

Anonymous said...

Kurb tõde on see, et 90 protsendile kodumaistest tõlkijatest käivad isegi nii triviaalsed üksikasjad üle jõu. Aga pole ka midagi imestada, eriti suuremate kirjastuste honorare arvestades.

Üks tegija (nime jätaks nimetamata) organiseeris hiljuti seminari tõlkijate koolituseks. Ja nüüd avan mina Cornwelli uue krimka "Surnute raamat" leheküljelt 23 ning loen sealt:

"... DNA-materjal, mis koguti ta sõrmeküünte alt, on Euroopa päritolu meessoost isikult -- täpsemalt Kaukaasia päritolu..."

Vaat nii, daamid ja härrad!