4.2.09

Eesti keel wõrgus?

Viimastel päevadel on eestikeelsed blogid täis hõiskamist, et Google'i tõlkija nüüd ka eesti keelt mõikab. Ausaltöelda, külmaks jätab. Ei, pigem suhtun kahtlustavalt.

Kunagi ma proovisin sealsamas tõlkida miskit tekstijuppi vene keelde. Hm, tulemusel oli vähe pistmist vene keelega. Ja kui ma mõtlen igivääraka eesti arvutikeele peale, siis on mul enam kui põhjust kahtlev ja kahtlustav olla.

Siinkohal oleks sobilik taas näiteks tuua Bloggeri tõlkimine eesti keelde.

Et «tagasi originaalse postituse juurde» või «kirjastage oma kommentaar».

Ma saan aru küll, et iga blogija peab omi postitusi ainulaadseteks ja kordumatuteks (loe: originaalseteks) ning et iga blogija peab blogi ajakirjanduseks ja end ise kirjastajaks. Häda selles, et selliseid tõlkeväärakusi näeb aga hoopis postituse kommenteerija!

Olgu, midagi originaalset võib ju blogipostis olla, aga kommenteerija läheb siiski «tagasi originaalpostituse juurde». Aga vaat «kirjastamine» on küll termin/tegevus, mida blogimise käigus ette ei tule! Kommentaari ikkagi avaldatakse.

Taustaks: Combichrist «Sent To Destroy»

4 comments:

Tatsutahime said...

Nojah ja tegelikult võiks olla "algpostitus", mitte originaal-..

Kommentaari vist võib postitada ka?

kivisildnik said...

peaks olema - tagasi ulmeguru jutu juurde

ancientboy said...

Just täna ilkusime selle vidina üle ühes foorumis:

A: "Hiir hüppas, kass kargas, vanakaru lõi trummi" = "Jumping mouse, the cat jumped, vanakaru created the drum'n'bass"

...üldse google tõlkimisteenus on pööraselt naljakas

(ühtlasi ka kauaoodatud ja teatud olukordades ehk isegi kasulik)

Mina: Irw. Samas, kui sa kirjutad "vanakaru" asemel "vana karu", siis tuleb juba täiesti arusaadav" Jumping mouse, the cat jumped, the old brown bear was drumming". Miks sealjuures ka trammist ja bussist lihtsalt trummipeksmine tuleb või miks vana karu just tingimata pruuni värvi peab olema, ei oska vist ka google mootorite insenerid öelda.

Muide, kui "vanakaru" asemel "noorkaru" kirjutada, siis saab hoopis teada, et "Jumping mouse, the cat jumped, drums were young."

B: Google kasutab keelte tõlkimisel süsteemi, milles lastakse suur hulk sünkroonselt tõlgitud teksti läbi mootori ja siis selle põhjal peab see tarkvara ära õppima, kuidas keelt tõlkida. Seega selline omamoodi odav lahendus. Aitasin samas vist ka ise natuke kaasa, et nad eesti keele oma süsteemi võtsid, sest saatsin neile eelmisel aastal lingi mingitele juuraalastele sünkroontekstidele.

Ulmeguru said...

Eks liitsõnad ja käändelõpud see masintõlke kõikse õrnem koht ka ole... samas, pisut raske on mõista, et kuidas saab sõnast «kümmekond» sõna «dozen»...