7.9.07

Tasuta armastus


Üsna äsja lõppes ETVs film «Reegleid murdes: Ameerika subkultuuriline läbilõige» (Breaking the Rules; 2005), mis suisa hiilgas erilise tõlkevärdjalikkusega.

Mul jäi tõlkija nimi kahjuks märkamata, aga see olend võiks enesele küll jõukohasema tegevuse leida... või vähemasti võiks ta valida tõlkimiseks filmid, mille taustu ta paremini tunneb. Kõiksugu «pärleid» oli sedavõrd palju, et alles naersid ja kiristasid hambaid ühe peale, kui juba tuli järgmine.

Sõnaühend «free love» sai eesti keeles vasteks «tasuta armastus», «counterculture» oli aga hoopis «vastandkultuur». Kuna blogimaailmas liigub ringi palju kirjaoskamatut ja keelekurti rahvast, siis teadmiseks, et eesti keeles on need terminid vastavalt siis «vabaarmastus» ja «kontrakultuur»! Ka pole filmi mugandaja midagi kuulnud ansamblile The Doors nime andnud Aldous Huxley krestomaatilisest raamatust «The Doors of Perception» (1954).

Hilisem lisandus. Veel üks tõlkelollus tuli meelde! Subtiitrite järgi sai The Doors kokku Veneetsia rannal... inglise keeles räägiti siiski kohast nimega Venice Beach.

Taustaks: Nosferatu «People Are Strange»

3 comments:

kivisildnik said...

niipalju siis etvst kui kultuurikanalist

Eppppp said...

Meenub üks ammune kild, kah filmitõlkest: "Ma olen faking Siirius."
;)
Panin kiirelt huvi pärast otsingusse, "vastandkultuur" on antud ainsa vastena netisõnataamatus! Samas tuleb "kontrakultuuri" otsinguga välja palju rohkem vasteid, kultuuriteemalistes artiklites nt.

Ulmeguru said...

Suisa kaks wõrgusõnastikku tunnistavad vastandkultuuri... ja kaks teist wõrgusõnastiku, mida proovisin, ei saanud sõnaga üldse hakkama...

Huvitav, et kas keegi ametnik ongi nüüd kusagil kontrakultuuri vastandkultuuriks teisendanud..? Et poleks sedavõrd terav väljend..? Või on need kaks wõrgusõnastikku koostanud inimesed, kel eesti keelega raskusi..?

Aga selle filmi mugandajal oli küll kultuuriga raskusi...

Eks suur osa tõlkelollusi ju seetõttu tekibki, et nö. tõlkijal puudub elementaarne silmaring, puudub eesti keele oskus ning alles kolmandal kohal on see, et ei osata keelt, millest tõlgitakse.