15.6.05

Googlism


Olen viimase nädala jooksul mitmes blogis kohanud ühte haigust. Selle haiguse nimi on:



Kui kedagi huvitab, siis võib ta klõpsata sel sinisel kirjal... või siis lugeda, et mida seesamune asjandus minust arvas...

Googlism for: ulmeguru

Sorry, Google doesn't know enough about ulmeguru yet.


Googlism for: jyrka

jyrka is not the brightest of chaps*

jyrka is bleeding heavily

jyrka is next

jyrka is resting here

jyrka is a blue

Taustaks: David Bowie «Sell Me A Coat»

10.6.05

Subtiitrid




Üldiselt püüan ma igasuguste idiootlike mõtteavalduste peale mitte närvi minna, sest lollide hulk on ju teadupärast lõputu. Aga mõni arvamusavaldus on ikka sedavõrd rõlge, et kohe ei saa vait olla...

Sattusin mingil ajal wõrgupoodidest anime DVD-sid otsima ning juhtusin Amazonis ühe arvustuse peale, kus miski idikas röögib teemadel, et miks miskit animet pole tõlgitud inglise keelde... subtiitrid on, aga miks pole inglise dublaaži... et ega ta miski kurt pole. Nagu tehtaks subtiitreid ainult kurtidele!?

Sellele arvamusele sekundeerib kenasti ühe kunagise nõukogude kinotegelase seisukohavõtt, et miks paljud riigid dubleerimise asemel filme subtiitritega varustavad... vaat see nõukogude ametnik väitis, et põhjus on vaesuses, et seepärast ei dubleerita. Kindlasti on subtiitrid odavamad, aga samas on ka filmide dubleerimine üks põhjusi, miks venelased on võõrkeelte suhtes sedavõrd abitud. Mäletan, et kuidas nõuka ajal Pärnu rannakinos DEFA indiaanifilmi vaadates üks väike vene suvitaja hõiskas: «Sojuzmultfilm... meie oma!» Harimatu poisikluti pilk püüdis filmi algustiitritest vaid info, et dubleeritud stuudios «Sojuzmultfilm».

Põhimõtteliselt võiks ju mul poogen olla, et mida Ameerika või Venemaa tiblad arvavad, kuid kahjuks helbivad seda suppi ka muu maailma DVD omanikud, eriti kui neil on huvi väiksemate ja eksootilisemata riikide toodangu suhtes. Ma võiks siin lugeda üles kohe miskid veerandsada filmi, mida ma osta tahaks, aga ei saa, sest pole saadaval ühtegi mõistlikku DVD-d. On loomulikult väikerahva keeles, aga seal pole arusaadavas keeles subtiitreid... siis on sageli olemas inglise keelde dubleeritud versioonid, aga seal puudub originaalkeel... sageli tehakse sellest inglisekeelsest veel ka vene versioon, mis tähendab lihtsalt vene subtiitrite lisamist... või siis tehakse selline versioon, et kus on võimalik valida, et kas originaalkeel, või vene dublaaž...

Taustaks: Wall Of Voodoo «Mexican Radio»

8.6.05

John W. Campbell, Jr. - 95



© Frank Kelly Freas

Täna 95. aastat tagasi sündis John W. Campbell, Jr. (1910-1971), mees, kes vormis toimetajana ulmekirjandust ilmselt rohkem, kui keegi teine maailmas ning kelleta poleks ulme tänapäeval kindlasti see, mis ta on.

Alustas Campbell 1930. aastal kirjanikuna ja saavutas oma seiklusulmega ka kiirelt menu. Loomulikult ei köitnud tema lugejaid sõnailu, mida neis teostes ka polnud ning mida pulpulmelt keegi ei oodanudki... ikka pingeline ja hoogne sisu ning leidlikud leiutised ja maailmad. Vaat see leidlikkus oligi noore kirjaniku trump. Sekundaarkirjandus väidab näiteks, et just John W. Campbell, Jr. oli see autor, kes mõtles välja ja kasutas esimesena oma teostes mõistet «hüperruum». Käsi Piiblil ma seda fakti nüüd kinnitada ei julge, kuid üsna mitmes eessõnas olen sellist infot kohanud küll.

1934. aastal aga avaldas John W. Campell, Jr. ulmejutu «Twilight». Lugu erines sedavõrd autori varasemast loomingust, et ta pidas vajalikuks see avaldada pseudonüümi Don A. Stuart all. Edaspidi ilmutaski Campbell nime Stuart all neid tekste, mis polnud lihtsalt sirgjoonelised ja tehniliselt leidlikud seikluslood, vaid pigem meeleolukad ja pisut isegi filosoofilised. Kui John W. Campell, Jr. tänapäeval üldse kirjanikuna mingitki tähendust omab, siis just eelkõige tänu neile tekstidele, mida ta Stuarti nime all avaldas ning põhiliselt siiski tänu lühiromaanile «Who Goes There?» (1938). Seda õudusloo sugemetega ulmelugu on kaks korda ka ekraniseeritud. Esimene ekrniseering, mis kandis pealkirja «The Thing From Another World» (1951), polnud just kõige täpsem... selle remake «The Thing» (1982) oli juba märksa tekstitruum ekraniseering ning oli videoajastu koidikul tõeline hitt kogu maailmas.

1937. aasta septembrist sai aga Campbellist ajakirja «Astounding Stories» peatoimetaja ning seda tööd tegi ta surmani ... ajakirjast sai küll vahepeal «Astounding Science Fiction» ja hiljem hoopis «Analog», kuid see oli ikka seesama ajakiri. Alguses pidi ta muidugi avaldama eelmise toimetaja poolt juba ostetud tekste, kuid 1938. aastal hakkas ta teostama omaenda toimetajakurssi. Juba selsamal aastal avaldas ta Lester del Rey ja L. Ron Hubbardi esimesed ulmejutud ning tõi ulmesse tagasi Clifford D. Simaki. Järgmisel aastal lisandusid ajakirja püsiautorite hulka veel ka A. E. van Vogt, Isaac Asimov, Robert A. Heinlein ja Theodore Sturgeon ning ulmekirjanduse kuldaeg oligi alanud. John W. Campbell, Jr. polnud ainult toimetaja selle sõna tavatähenduses, st. ta ei võtnud lihtsalt autoritelt jutte vastu, või ei lükanud neid tagasi... Campbell pidas pikki vestlusi autoritega, et saada võimalikult häid tekste. Nii näiteks on Asimov öelnud, et just Campbell mõtles välja robootika kolm seadust.

Kui üks inimene peab ühte ametit enam kui kolm aastakümmet, siis on suhteliselt ilmselge, et ta selles ametis ka pisut nö. kivistub. Hiljem ongi Campbelli tegevust sageli ka kritiseeritud, eriti tema ametsioleku teist ja kolmandat aastakümmet. Et oli jäik ja nõudis üsna kindlatüübilisi tekste. Tõsi ta on, et John W. Campbell, Jr. tahtis, et tulnukad saaksid alati maalaste käest lüüa... ka oli tema ajakirjas freudism täielik tabu... samas uskus ta üsna lapsikult igasuguseid imeleiutajaid ja kõiksugu kummalisi uudisteadusi. Nii näiteks propageeris ta oma ajakirjas üsna väsimatult L. Ron Hubbardi ebateadust dianeetikat. Samas toimus just tänu John W. Campbell, Jr.-ile ulmes tõeline arenguhüpe, mis pani aluse ka ulmebuumile ja uute ajakirjade plahvatuslikule tekkele ning kellele Campbelli seisukohad ja maitsed ei meeldinud, need võisid ju omi tekste teistes ajakirjades avaldada.

Taustaks: Manic P. «Lost In Silence»

6.6.05

Juri Samsonov – 75




Täna möödus kolmveerand sajandit vene kirjaniku Juri Samsonovi (1930-1992) sünnist. Tegelikult ei teagi, et kuidas autorit täpsemalt määratleda, sest ulme moodustas umbes poole tema raamatuist. Kuna enamus tema tekste olid mõeldud lastele, siis oleks kõikse õigem ta vist lastekirjanikuks kuulutada. Kui just lahterdama peab..? Juri Samsonovi tekste lugesid nii lapsed kui ka täiskasvanud ja mitmed ta jutud ilmusidki täiskasvanutele mõeldud ulmeantoloogiates. Autori ulmejutud ja kaks lühemat romaani on koondatud kogudesse «Плутни робота Егора» (1967) ja «Мешок снов» (1977). Aastal 1983 ilmus kirjaniku ainus ja tõeline ulmeromaan «Стеклянный корабль», mis juba 1987. aastal uuesti ja parandataud kujul trükivalgust nägi.

Tänapäeval nimetataks vist enamikku Juri Samsonovi ulmetekstidest fantasyks. Nõukogude Liidus oli aga fantasy tagurlik ja vaimupimedust jutlustav müstiline žanr ning kui fantasyt avaldada ka õnnestus, siis öeldi selle kohta ikka сказочная фантастика. Termin, mis oli ühtpidi tsensuuri petmiseks... samas oli see enam kui sobilik iseloomustamaks Juri Samsonovi loomingut, mis polnud ulme selle sõna tavalises tähenduses, kuid polnud ka enam muinasjutt...

Oma igapäevast leiba teenis Juri Samsonov ajakirjanikuna Siberi ajalehtedes. Aastail 1967-69 oli ta Irkutskis ilmuva kirjandusalmanahhi «Angara» peatoimetaja, kuid sellelt kohalt võeti ta maha, ajakiri suleti ning töökoha kaotusele lisandus ka parteiline karistus. Põhjuseks vendade Strugatskite romaani «Сказка о тройке» avaldamine almanahhi «Angara» 1968. aasta neljandas ja viiendas numbris. Almanahhi «Angara» jaoks eraldatud paberi baasil loodi aga hoopis ajakiri «Sever».

Taustaks: Ordo Equitum Solis «Playing With The Fire»