10.6.05
Subtiitrid
Üldiselt püüan ma igasuguste idiootlike mõtteavalduste peale mitte närvi minna, sest lollide hulk on ju teadupärast lõputu. Aga mõni arvamusavaldus on ikka sedavõrd rõlge, et kohe ei saa vait olla...
Sattusin mingil ajal wõrgupoodidest anime DVD-sid otsima ning juhtusin Amazonis ühe arvustuse peale, kus miski idikas röögib teemadel, et miks miskit animet pole tõlgitud inglise keelde... subtiitrid on, aga miks pole inglise dublaaži... et ega ta miski kurt pole. Nagu tehtaks subtiitreid ainult kurtidele!?
Sellele arvamusele sekundeerib kenasti ühe kunagise nõukogude kinotegelase seisukohavõtt, et miks paljud riigid dubleerimise asemel filme subtiitritega varustavad... vaat see nõukogude ametnik väitis, et põhjus on vaesuses, et seepärast ei dubleerita. Kindlasti on subtiitrid odavamad, aga samas on ka filmide dubleerimine üks põhjusi, miks venelased on võõrkeelte suhtes sedavõrd abitud. Mäletan, et kuidas nõuka ajal Pärnu rannakinos DEFA indiaanifilmi vaadates üks väike vene suvitaja hõiskas: «Sojuzmultfilm... meie oma!» Harimatu poisikluti pilk püüdis filmi algustiitritest vaid info, et dubleeritud stuudios «Sojuzmultfilm».
Põhimõtteliselt võiks ju mul poogen olla, et mida Ameerika või Venemaa tiblad arvavad, kuid kahjuks helbivad seda suppi ka muu maailma DVD omanikud, eriti kui neil on huvi väiksemate ja eksootilisemata riikide toodangu suhtes. Ma võiks siin lugeda üles kohe miskid veerandsada filmi, mida ma osta tahaks, aga ei saa, sest pole saadaval ühtegi mõistlikku DVD-d. On loomulikult väikerahva keeles, aga seal pole arusaadavas keeles subtiitreid... siis on sageli olemas inglise keelde dubleeritud versioonid, aga seal puudub originaalkeel... sageli tehakse sellest inglisekeelsest veel ka vene versioon, mis tähendab lihtsalt vene subtiitrite lisamist... või siis tehakse selline versioon, et kus on võimalik valida, et kas originaalkeel, või vene dublaaž...
Taustaks: Wall Of Voodoo «Mexican Radio»
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Tead, kõige rohkem tekitab see mulle meelehärmi hoopis Saksa kanaleid vaadates. Ma olen nüüd mõni kuu katsunud sealt filme vaadata ja selle käigus natuke keelt õppida (ja sugugi mitte edutult) aga nii jätkates läheb mul veel aastaid, enne kui ma korralikult aru hakkan saama. Lihtsam oleks kui nad võtaks progressiivsematest riikidest šnitti ja kasutaks supakaid.
See on vist seotud ka miski rahvuslik/riikliku harjumusega... eelmine aasta treffenil sattusime vestlema saksa tütarlapsega, kes õppis soome-ugri keeli ning muuhulgas tuli jutuks ka see dublaaži/subtiitrite probleem...vaat, see tütarlaps väitis, et noortele see pealelugemine ei meeldi, et nemad kuulaksid hea meelega võõrkeelt ja loeksid subtiitreid... ok, tütarlaps õppis keeli ja järsku tema tutvusringkond kah... kuid vähemasti ei mõtle kõik nõnda...
Venemaal on asi ikka kordi hullem... seal tahavad originaalkeelest kuulda vaid kõige paadunumad filmifriigid ning need, kes tõesti võõrkeeltes kodus... aga sellisel tasemel tegelasi olen ma reaalelus kui ka virtuaalis ikka väga vähe kohanud...
nii et näiteks rootsi ja norra keele omandamine teleka kaudu on palju lihtsam kui saksa keele õppimine samal teel.
samuti põhjasaami keelega: põhjasaami teleuudised, mida võib jälgida ka Soome avalik-õigusliku YLE uudistesaadete veebis hoitavate koopiatena, subtitreeritakse vastavalt näitajatelekompaniile soome, rootsi või norra keelde. Marimaal nad ostsid kunagi paar aastat tagasi alles kohalikule telekanalile subtiitrimasina, et marikeelsetele saadetele venekeelset mõõdet ja venekeelsetele marikeelset anda. aga ei tea, kuidas neil edeneb.
Post a Comment