25.8.07

Istuv Härg


Selle postitusega alustan ma oma blogis uut rubriiki, milles jäädvustan omamaiste tõlkevärdjate tegemisi.

Sattusin täna telekapulti klõpsides miski Metsiku Lääne filmi peale, kus subtiitrid näitasid, et jutt käib mingist iseäranis mässulisest indiaanipealikust Istuv Härg!?

Ilmselt tõlkijal on jäänud lugemata olulised teosed südame matmisest ja tomahookide ajast, ilukirjandusest rääkimata... järsku on aga neid inimesi veel? Kordame siis kooris: Sitting Bull on eesti keeles Istuv Sõnn!

Hiljem uurisin siis TV3 kava ning sain teada, et tegu oli minisarja «Into the West» (2005) viimase osaga. Eesti keeles on selle sarja pealkirjaks vaimuvaene «Metsik Lääs».

Taustaks: Sex Gang Children «Guy Wonder»

12 comments:

Anonymous said...

Üks huvitav tõlge oli umbes viis aastat tagasi tehtud filmile "The Hunt For Red October". Ei suuda enam meenutada, kas tegu oli TV3 või Kanal2-ga, aga see pole ka eriti oluline.

Ühesõnaga - situatsioon selline, kus kahe allvelaeva vahel läheb situatsioon teravaks ja kumbki hakkab oma torpeedosid laskmiseks valmis sättima. Kapten annab käsu "Lock firing solution into the computer!" Käskluse tõlge subtiitrites: "Pange tulistamislahus arvutisse!"

zooda said...

Eilses Bondi filmis ("For Your Eyes Only" - "Eriti salajne" :) oli koht, kus Bondi kutsuti "kahevõistlust" vaatama. Spordiala, aga mida seal mõne aja pärast näitama hakati - "biathlon" on eesti keeli paremini tuntud kui "laskesuusatamine". Tundub, et tõlkijad tegelevad vaid tekstifailiga ja filmi ennast ei vaata?

Anonymous said...

Soovitaks Ulmegurul proovida tõlkida kõiki erinevaid teemasid ja vaadata, mis värdjaks ta end siis tembeldab. Kui suureks osutub teadmistepagas igal teemal? Kas siis ka kõik nii drastiline tundub? Aga eks blogimisega ongi nii, et iga mees võib kirjutada...

Anonymous said...

Hei anonüüm, Ulmegurul on jumala õigus, tõlkijate saasta on lihtsalt võimatu välja kannatada. Ega ei peagi olema ekspert igal alal, selle jaoks on olemas internet ja targad raamatud, aga vaesed tõlkijad on ilmselt saasta tootmisega nii ametis, et pole vähimatki võimalust kontrollida. Tihtipeale jääb mulje, et tõlgitakse kuulmise järgi.
Seda, et teksti peaks tegelikult ka toimetama, pole televisioonitõlkijad vist kunagi kuulnudki?

Lauri

Vesimutt said...

Ja mina vaatasin eile "Peamist kahtlusalust".
Politsei: "why did you go out?"
kuulatav: "I guess i went to get a mars bar...."
-
Miks te lahkusite?
Ma läksin Marsi baari.

On ju imelik??? :) :) :)

Trash said...

Anonüümne on ikka mõnus mees, kahju, et minu blogis pole kaua aega kommenteerimas käinud. Tunnen juba puudust.

Agent Sänikael said...

Ulmeguruga täiesti nõus. Muide, seis muutub aina hullemaks! Vähemalt teoreetiliselt on ju igal tõlkijal võimalus ülejõu käivast värgist ära öelda, aga eks oma rahakott ole ihule ikka lähemal.

Viasat History eesti tõlked paistavad samuti silma eriti hea fantaasiaga. Üks lahing kestis seal eestikeelses variandis 1100 tundi. Originaalis oli küll juttu lahingu algusest... kell 11.

triibik said...

Minu lemmiktõlkevärdjad jäävad aastate taha:

"She went upstairs and changed" -"Ta läks ülakorrusele ja muutus"

Ning "Beverly Hills 90210" (jah-jah, väga piinlik), kus keegi andis juhiseid kuldkala söötmiseks.

"Here's the fish and here's its Lean Cuisine". (See oli vist väike nali mingi samanimelise inimtoidu aadressil)

Tõlge: "Siin on kala ja siin on tema lahja nõbu."

Helis said...

Pole mina koolis inglise keelt õppinud, kuid nii palju saan küll aru, et tõlkimisega filmimaailmas pannakse mööda.Ma saan veel aru, kui subtiirid lähevad vahest ebatäpselt, kuid kurat, pealkirja võiks ju ikkagi normaalselt tõlkida!

Vesimutt said...

Probleemi tõsidusest rääkides juhin tähelepanu, et üks TÜ professor omal sõnul pidi peaaegu "otsad andma", kui mingi (vist mitte eesti) tõlk oli mingi õppejõule väga olulise sotsioloogia teooria pahupidi pööranud mingi nüansi valesti tõlkides. Õppejõud nimelt luges teooriat erinevate keeltes, see oli talle nii oluline. Ja kohutav.

Anonymous said...

Eriline piin on jälgida Viasati Historyt ja Explorerit. Originaalheli katab vene dublaazh, all on eestikeelsed subtiitrid. Omavahel sobivad nad siga ja kägu.Vene dublaazhist on tehtud ümmargune ümberjutustus. Subtiitrid küll annavad sisu täpsemalt edasi, kuid eksivad terminites (nagu eeskõnelejadki mainisid). Pole elus tundigi "inkat" õppinud, kuid tõlgetes tehtavad prohmakad torkavad silma sellegi poolest.

rincewind

Dipso said...

History Channeli tõlked on kohe tuntavalt hullemaks läinud, eriti pärast seda, kui F & P sinna kallale lasti. Vägisi jääb mulje, et selles asutuses sõnaraamatuid ei kasutata või on Google Search arvutites kinni keeratud.

Paar värsket näidet saatest Caligula kohta (seeria Ancients Behaving Badly). Selgub, et Rooma ühiskond oli "graafiline" ja Caligula valitses seda "raudse kepiga". Roomas asub Palatine'i Hill ja Hollandis voolab Rhine'i jõgi.

See polnud veel midagi, paar saadet varem tulistas üks lennuk teist "jälitajatega" (ehk siis "tracers"). Vendadel on sihuke fantaasia, et suu jääb lahti.