24.10.05

Deep Impact (1998) [jäi kripeldama]




Kohe filmi alguses, kus eestikeelsetes subtiitrites särasid tähed, mille nimedeks olid Alcor ja Mizar, tundsin ma, et tõlkija on järjekordne rumal inimene, kes ei jaga muhvigi asjast, mida ta tõlgib. Usun, et meie postmodernsel ajastul pole astronoomia tõesti vist kõige popim teadus, aga tõlkija võiks ikka materjalist üle olla ning Alkori ja Miitsari õigekiri ei tohiks nüüd küll väga krüptiline teadmine olla.

Kui aga kosmoselaeva «Messias» nime käänamiseks läks, siis sain ma aru, et tõlkija on idioot ning et selleks saab vaid Janno Buchmann olla. Filmi lõpus sai mu veendumus kinnitust: nii ongi!

Loomulikult on enamus siinmaiseid filmitõlkeid lombakad, aga isegi sellel hädisel taustsüsteemil paistab Janno Buchmann erilise vesivõsuna silma. Asja kurbkoomiline külg on aga see, et mulle toodi kunagi ühes kirjastuses (filmitõlkijast) toimetaja poolt Janno Buchmanni eeskujuks, kui ühte iseäranis head tõlkijat. Vaat see oli juba solvav!

Kuigi moodne linnafolkloor väidab, et Janno Buchmann on lihtsalt üks rikkis (filmi)tõlkeprogramm, pean siiski inimeste kurvastuseks ütlema, et see pole nii. Usaldusväärsed allikad on andnud pädevaid tõestusi sellele, et tegu on siiski lihast ja luust inimesega, kes lihtsalt teeb vale tööd...

Taustaks: Kosmikud «Minni-hiir»

3 comments:

Anonymous said...

On üks pärl, mille kõrvale
filmitõlkijatel viimasel ajal on
raske olnud midagi kõrvale panna:
kunagi aastate eest jooksis mingi
seep (see võis olla E-Street) kus
noored olid just kinos käinud ja
vaadanud filmi "Lumeinimese tagasitulek". Arvake ära, millega
oli tegu.
Kõige rämedam juhtum läheb aga
Kanal 2 kontosse: kui nad alustasid loeti tõlget live peale.
Ühel hetkel, see oli üsna mingi
filmi alguses, läks tõlkija omadega rappa ega saanudki enam
järje peale. Pärast meeleheitlikke
ponnistusi võisid televaatajad
kuulda vihast "Ahh persse!!!" ja
edasi oli film juba originaalheliga.

Ulmeguru said...

Jah, mina muidugi tean, et misasi see «Lumeinimese tagasitulek» oli... kurb kui isegi kommertsi enam ei teata...

Mul on dublaažiga üks suht jõrm kogemus nõuka-ajast, mil aeg-ajalt näidati telekas sarja «A Tenkes kapitánya» ning ühel ilusal pärastlõunal oli tekstilugeja ilmselgelt purjus (isegi minusugune naakman sai sellest aru) ning puterdas ja puterdas... mingil hetkel võeti ta vist eetrist maha (või kustus ta ise ära)... igatahes sai üle poole sellest osast vaadatud selges ungari keeles...

Anonymous said...

Me kunagi tõmmasime mingist eesti kanalist 'The Andromeda Straini' kõvakettale & säilitasime seda AINULT subtiitrite pärast . . . need olid, noh, nii mööda kui veel mööda panna saab & siis veel natuke, & isegi ilma igasuguse hariduseta inimestele oli ilmne, et tõlkija (vot ei mäleta, a vist oli toosama rikkis masin) pole toda Mirabiilja sarja raamatut unes ka näinud. Peaxki kysima -- ehk on kellegil veel alles? Saax võidukalt demonstreerida, kuidas tõlkija ainuisikuliselt suudab ulmekast õuduka teha!