tag:blogger.com,1999:blog-10987945.post7575014229057561815..comments2023-10-16T15:20:28.132+03:00Comments on Mitte ainult ulmest ...: Keelekurdid värdjad!Ulmeguruhttp://www.blogger.com/profile/12002174955575753476noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-10987945.post-91420345912863523932007-03-19T16:02:00.000+02:002007-03-19T16:02:00.000+02:00See käib nii, et tõlkijale antakse ette posu siuks...See käib nii, et tõlkijale antakse ette posu siukseid stringe nagu nt "%0: %1", "%d of %s", "<0w> to <0s>" ning kunagi, nt siis kui programm hakkab eestikeelset blogspoti lehti kokku panema, siis topitakse %0 asemele nt. "Maht" ning %1 asemele nt. "111" (või mida iganes). Ühesõnaga, täiesti pikki lauseid pannakse osadest või lausa üksikutest sõnadest kokku. Ning inglise keeles see töötab. Ainult et inglastel on teinekord üsna suuri raskusi selle arusaamatu ja mõttetu käänamise-pööramise kombe mõistmisel, nii et kui üldse ei joppa, võib vabalt juhtuda, et asjad on nii üles ehitatud, et see ei saagi eesti keeles korrektselt töötada.<BR/><BR/>Ses mõttes, et tarkvara tõlkimine ei ole päris sama, mis raamatu tõlkimine (kus muidugi oleks ka väga soovitav konteksti tunda) ning kui sul konteksti ei ole, instruktsioone ei ole või on vigased, programmile jooksvalt ligipääsu pole, siis polegi mitte kuraditki teha, kui proovida, äkki läheb õnneks.<BR/><BR/>See muidugi ei vabanda Kella Mahuks tõlkimist, sest nagu ma aru saan, on see üsna kohe silma kargav viga? Ning sellised stringid nagu ma näiteks tõin, tuleks võimalusel kohe kontekstis üle vaadata ja toimetades ära parandada. Blogspot vast nii suur korporatsioon ja salajane projekt ei ole, et seal ei saaks jooksvalt parandusi teha (aga ega ma ei tea).<BR/><BR/>Ma lihtsalt tahtsin selgitada, miks sellised vead juhtuvad. Mina tean, ma töötan firmas mis on viis aastat saanud sõimata sarnaste asjade pärast ja mõnikord pole see isegi meie süü. :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10987945.post-61279220808493701562007-03-19T11:09:00.000+02:002007-03-19T11:09:00.000+02:00Aga sellest mahust saab veel äkki uus slängisõna. ...Aga sellest mahust saab veel äkki uus slängisõna. Nagu et: "Kauaks sa meile siis ka külla mahud?" Või et: "Ma hea meelega tuleks teile külla kui mahuks aga näed ei mahu, ei mahu kuidagi, nii kiire on kogu aeg."Aqrhttps://www.blogger.com/profile/17885207241682204714noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10987945.post-73688732235815176972007-03-19T11:07:00.000+02:002007-03-19T11:07:00.000+02:00Eks asjade soovimine olegi nagu sogases vees kalap...Eks asjade soovimine olegi nagu sogases vees kalapüüdmine :D Äkki läheb õnneks aga äkki ei lähe ka. (Kui ma nüüd selle wishing ikka õieti tõlkisin :D )Aqrhttps://www.blogger.com/profile/17885207241682204714noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10987945.post-3625616325879310822007-03-18T19:32:00.000+02:002007-03-18T19:32:00.000+02:00Aamen.Selliste asjade toimetamine on aga eriline i...Aamen.<BR/><BR/>Selliste asjade toimetamine on aga eriline ilgus ja peavalu. Kui ikka loed, kui sõna "wishing" tõlgitakse kalapüügina, tekib tahtmine juukseid peast katkuda.Taliesinhttps://www.blogger.com/profile/15660146181913649602noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10987945.post-32127985899523749212007-03-18T17:33:00.000+02:002007-03-18T17:33:00.000+02:00-Ice T: ...on my records I'm saying shit...-Ma ütl...-Ice T: ...on my records I'm saying shit...<BR/>-Ma ütlen oma albumitel "sitt"<BR/><BR/>Lisaks veel, et kõik ingliskeelsed sõnad on ühtlasi eestikeelsed, näiteks nagu ekstra-ordinaalne või optsionaalne või morgiteenus või displei või dresskood .........<BR/><BR/>Et muidu äkki peetakse luuseriksVeikohttps://www.blogger.com/profile/06823704116506569729noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10987945.post-12272606147183548312007-03-16T22:23:00.000+02:002007-03-16T22:23:00.000+02:00kas me sellist blogspotti tahtsimegi, nii saab ju ...kas me sellist blogspotti tahtsimegi, nii saab ju suuremastki estofiilist varsti keelevärdjas, kui ikka paar aastat sellist mahtu ja üks kommentaarid jm lugeda. Aga sinu blogi vaadates tundub, et meil on siiski lootus. Tahan ka seda teist tõlki :)Karuemahttps://www.blogger.com/profile/16309187562239559315noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10987945.post-6682523836828430362007-03-16T20:18:00.000+02:002007-03-16T20:18:00.000+02:00oh, see pole midagi, kõige toredamaid leide leiab ...oh, see pole midagi, kõige toredamaid leide leiab pakenditelt.<BR/> Ja on kurb ,et ka suured firmad ei raatsi raha välja käia korralike tõlkebüroode peale.<BR/>Näiteks veel mõni aeg tagasi oli soomes Soft Embo wc paberi pakendil soome keelene juhend pakendi hävitamiseks selline: <BR/>pakkauksen hävittäminen: kääre voidaan kierrättää tai polttaa <BR/><BR/>ja samas all eesti keelne tõlge: pakendi võib hiljem kokku keerata või põletada<BR/><BR/>millal hiljem kokku keerata!!!! <BR/>no comments ausõnaTi:ahttps://www.blogger.com/profile/06804589928779818279noreply@blogger.com